Matthew 26:51

Stephanus(i) 51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
LXX_WH(i)
    51 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G645 [G5656] V-AAI-3S απεσπασεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 [G5660] V-AAP-NSM παταξας G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον
Tischendorf(i)
  51 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G3326 PREP μετὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G645 V-AAI-3S ἀπέσπασεν G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAP-NSM πατάξας G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτίον.
Tregelles(i) 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
TR(i)
  51 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G645 (G5656) V-AAI-3S απεσπασεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 (G5660) V-AAP-NSM παταξας G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον
Nestle(i) 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
RP(i)
   51 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG3326PREPμεταG2424N-GSMιησουG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG645 [G5656]V-AAI-3SαπεσπασενG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3960 [G5660]V-AAP-NSMπαταξαvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιον
SBLGNT(i) 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
f35(i) 51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
IGNT(i)
  51 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1520 εις One G3588 των Of Those G3326 μετα With G2424 ιησου Jesus, G1614 (G5660) εκτεινας   G3588 την Having Stretched Out "his" G5495 χειρα Hand G645 (G5656) απεσπασεν   G3588 την Drew G3162 μαχαιραν Sword G846 αυτου His, G2532 και And G3960 (G5660) παταξας Smiting G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G5621 ωτιον Ear.
ACVI(i)
   51 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Out G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G645 V-AAI-3S απεσπασεν Drew G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3960 V-AAP-NSM παταξας When He Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G851 V-2AAI-3S αφειλεν He Cut Off G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 51 et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Clementine_Vulgate(i) 51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
WestSaxon990(i) 51 Witudlice än þæra þe mid þam hælende wæs abræd hys swurd. & asloh of anys þæra sacerda ealdres þeowan eare;
WestSaxon1175(i) 51 Witodlice an þara þe mid þam hælende wæs. abred hys sweord. & asloh of anes þas sacerda ealdres þeowa eare.
Wycliffe(i) 51 And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere.
Tyndale(i) 51 And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare.
Coverdale(i) 51 And beholde, one of them that were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare:
MSTC(i) 51 And behold, one of them which were with Jesus, stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
Matthew(i) 51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out hys hande, and drue hys swerde, and stroke a seruaunt of the hye priest and smote of hys eare.
Great(i) 51 And beholde, one of them whych were with Iesus, stretched out his hande, and drue his swearde, and stroke a seruaunt of the hye hye prestes, and smote of his eare.
Geneva(i) 51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
Bishops(i) 51 And beholde, one of them which were with Iesus, stretched out his hande, and drewe his sworde, and stroke a seruaunt of the hye priestes, and smote of his eare
DouayRheims(i) 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
KJV(i) 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
KJV_Cambridge(i) 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Mace(i) 51 At which, one of Jesus's company laying his hand upon his sword, drew it, and striking at a servant of the high priest's, took off his ear.
Whiston(i) 51 And behold one of them who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priests, and smote off his ear.
Wesley(i) 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Worsley(i) 51 And one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and striking at the high priest's servant took off his ear.
Haweis(i) 51 And behold, one of those who were with Jesus stretching out his hand, drew his sword, and striking at a servant of the high-priest, cut off his ear.
Thomson(i) 51 Upon which one of them who were with Jesus, stretching forth his hand, drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
Webster(i) 51 And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
Living_Oracles(i) 51 Upon this, one of Jesus' company laying hands upon his sword, drew it; and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Etheridge(i) 51 And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
Murdock(i) 51 And lo, one of them with Jesus stretched out his hand, and drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Sawyer(i) 51 And behold, one of those with Jesus, stretching out his hand, drew his sword, and striking the servant of the chief priest cut off his ear.
Diaglott(i) 51 And lo, one of the with Jesus, stretching the hand, drew out the sword of him; and striking the slave of the high-priest, cut off of him the ear.
ABU(i) 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest took off his ear.
Anderson(i) 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
Noyes(i) 51 And, lo! one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the highpriest, and cut off his ear.
YLT(i) 51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
JuliaSmith(i) 51 And, behold, one of them with Jesus, having stretched out the hand, pulled out his sword, having struck the chief priest's servant, took away his ear.
Darby(i) 51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
ERV(i) 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
ASV(i) 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
Rotherham(i) 51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High–priest, cut off his ear.
Twentieth_Century(i) 51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the High Priest's servant, cut off his ear.
Godbey(i) 51 And behold, one of those along with Jesus, reaching out his hand, drew his sword, and smiting the servant of the high priest, cut off his ear.
WNT(i) 51 But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
Worrell(i) 51 And, behold, one of those with Jesus stretching forth his hand, grasped his sword; and, smiting the servant of the high priest, he struck off his ear.
Moffatt(i) 51 One of his companions put out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Goodspeed(i) 51 One of the men with Jesus put out his hand and drew his sword, and striking at the high priest's slave, cut his ear off.
Riverside(i) 51 Suddenly one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear.
MNT(i) 51 And, behold, one of these who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smote the slave of the high priest, and cut off his ear.
Lamsa(i) 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.
CLV(i) 51 And lo! one of those with Jesus, stretching out his hand, pulls his sword, and smiting the slave of the chief priest, amputates his ear."
Williams(i) 51 One of the men with Jesus put out his hand and drew his sword, and with a thrust at the high priest's slave cut off his ear.
BBE(i) 51 And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
MKJV(i) 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and he struck a servant of the high priest and cut off his ear.
LITV(i) 51 And, behold, one of those with Jesus, stretching out the hand, drew his sword and struck the slave of the high priest and took off his ear.
ECB(i) 51 and behold, one of them with Yah Shua spreads his hand and draws his sword and smites a servant of the archpriest and removes his ear lobe.
AUV(i) 51 Just then, one of those who were with Jesus [i.e., Peter. See John 18:10], reached out with his sword and struck the head priest’s servant [with it], shearing off his ear.
ACV(i) 51 And behold, one of those with Jesus, having stretched out a hand, drew his sword, and when he struck the bondman of the high priest, he cut off his ear.
Common(i) 51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
WEB(i) 51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
NHEB(i) 51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
AKJV(i) 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
KJC(i) 51 And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
KJ2000(i) 51 And, behold, one of them who was with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear.
UKJV(i) 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear.
RKJNT(i) 51 And, behold, one of those with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear.
TKJU(i) 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and cut off his ear.
RYLT(i) 51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
EJ2000(i) 51 And, behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck a slave of the high priest and smote off his ear.
CAB(i) 51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest, he cut off his ear.
WPNT(i) 51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
JMNT(i) 51 And then – look and consider! – one of the men with Jesus, in stretching forth [his] hand, drew away his large knife (or: short sword) and, striking the slave of the high (chief; ranking) priest, took off his ear.
NSB(i) 51 Look, one of them with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and cut off the ear of the servant of the high priest.
ISV(i) 51 Suddenly, one of the men with Jesus reached out his hand, drew his sword, and struck the high priest’s servant, cutting off his ear.
LEB(i) 51 And behold, one of those with Jesus extended his* hand and* drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear.
BGB(i) 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
BIB(i) 51 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), εἷς (one) τῶν (of those) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἀπέσπασεν (drew) τὴν (the) μάχαιραν (sword) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) πατάξας (having struck) τὸν (the) δοῦλον (servant) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), ἀφεῖλεν (cut off) αὐτοῦ (of him) τὸ (the) ὠτίον (ear).
BLB(i) 51 And behold, one of those with Jesus, having stretched out the hand, drew his sword, and having struck the servant of the high priest, cut off his ear.
BSB(i) 51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
MSB(i) 51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
MLV(i) 51 And behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and pulled his sword, and struck the bondservant of the high-priest, and took off his ear.
VIN(i) 51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Luther1545(i) 51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Luther1912(i) 51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
ELB1871(i) 51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
ELB1905(i) 51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
DSV(i) 51 En ziet, een van degenen, die met Jezus waren, de hand uitstekende, trok zijn zwaard uit, en slaande den dienstknecht des hogepriesters, hieuw zijn oor af.
DarbyFR(i) 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
Martin(i) 51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Segond(i) 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
SE(i) 51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó una oreja.
ReinaValera(i) 51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
JBS(i) 51 Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó una oreja.
Albanian(i) 51 Dhe ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
RST(i) 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
Peshitta(i) 51 ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܤܦܤܪܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀
Arabic(i) 51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه.
Amharic(i) 51 እነሆም፥ ከኢየሱስ ጋር ከነበሩት አንዱ እጁን ዘርግቶ ሰይፉን መዘዘና የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ጆሮውን ቈረጠው።
Armenian(i) 51 Յիսուսի հետ եղողներէն մէկը՝ երկարեց ձեռքը, եւ քաշելով իր սուրը՝ զարկաւ քահանայապետին ծառային ու խլեց անոր ականջը:
ArmenianEastern(i) 51 Եւ ահա Յիսուսի հետ գտնուողներից մէկը ձեռքը երկարեց եւ իր սուրը հանեց ու հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ նրա ականջը կտրեց պոկեց:
Breton(i) 51 Ha setu, unan eus ar re a oa gant Jezuz a astennas e zorn, a dennas e gleze, a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has e skouarn dezhañ.
Basque(i) 51 Eta huná, Iesusequin ciradenetaric batec, auançaturic escua, idoqui ceçan bere ezpatá, eta ioric Sacrificadore principalaren cerbitzaria, edequi cieçón beharria.
Bulgarian(i) 51 И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
Croatian(i) 51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
BKR(i) 51 A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
Danish(i) 51 Og see, Een af dem, som vare med Jesus, udrakte Haanden, og uddrog sit Sværd, og slog den Ypperstepræsts Tjener, og huggede hans Øre af.
CUV(i) 51 有 跟 隨 耶 穌 的 一 個 人 伸 手 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。
CUVS(i) 51 冇 跟 随 耶 稣 的 一 个 人 伸 手 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。
Esperanto(i) 51 Kaj jen unu el tiuj, kiuj estis kun Jesuo, etendis sian manon kaj eltiris sian glavon, kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian orelon.
Estonian(i) 51 Ja vaata, üks neist, kes olid Jeesusega, sirutas oma käe ja tõmbas oma mõõga välja ja lõi ülempreestri sulast ning raius ta kõrva ära.
Finnish(i) 51 Ja katso, yksi niistä, jotka olivat Jesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa, ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.
FinnishPR(i) 51 Ja katso, eräs niistä, jotka olivat Jeesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
Georgian(i) 51 და აჰა ერთმან იესუჲსთანამან მიყო ჴელი და იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი.
Haitian(i) 51 Yonn nan mesye ki te avèk Jezi yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la, li koupe yon zòrèy li.
Hungarian(i) 51 És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
Indonesian(i) 51 Salah seorang pengikut-Nya yang berada di situ dengan Yesus, mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya.
Italian(i) 51 Ed ecco, un di coloro ch’erano con Gesù, distesa la mano, trasse fuori la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
ItalianRiveduta(i) 51 Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
Japanese(i) 51 視よ、イエスと偕にありし者のひとり、手をのべ劍を拔きて、大祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。
Kabyle(i) 51 Yiwen seg wid yeddan d Sidna Ɛisa ijbed-ed ajenwi-ines, yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as-d ameẓẓuɣ-is.
Korean(i) 51 예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니
Latvian(i) 51 Lūk, viens no tiem, kas bija ar Jēzu, izstiepa roku, izvilka savu zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi.
Lithuanian(i) 51 Ir štai vienas iš buvusių su Jėzumi ištiesė ranką, išsitraukė kalaviją, puolė vyriausiojo kunigo tarną ir nukirto jam ausį.
PBG(i) 51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho.
Portuguese(i) 51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
ManxGaelic(i) 51 As cur-my-ner heeyn fer jeusyn va marish Yeesey magh e laue, as hayrn eh e chliwe, as woaill eh fer-mooinjerey yn ard saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh jeh.
Norwegian(i) 51 Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
Romanian(i) 51 Şi unul din ceice erau cu Isus, a întins mîna, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.
Ukrainian(i) 51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
UkrainianNT(i) 51 І ось один з тих, що з Ісусом, простягти руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.